Глобализация экономики привела к острой необходимости в профессиональных переводчиках, хорошо знающих узкоспециализированную терминологию. Услугами таких специалистов пользуются во время заключения договоров, проведения презентаций и т.д.
Что нужно знать для перевода экономических текстов
Экономика, как и любая другая сфера деятельности, наполнена множеством специфических терминов. Несмотря на то, что существуют международные стандарты, в любой стране функционирует своя уникальная экономическая и финансовая система. Поэтому переводчикам экономических текстов необходимо знать специфические термины и показатели, свойственные для определенной страны. В противном случае в переведенном тексте будет содержаться искаженная и неточная информация.
Документы для экономического перевода
Чаще всего необходимость в экономическом переводе возникает при заключении внешнеэкономического контракта. Услуги узкоспециализированного переводчика со знаниями экономических терминов также могут понадобиться при переводе:
- счет-фактур;
- сопроводительных документов;
- бизнес-планов;
- тендерных документов;
- маркетинговых исследований;
- бухгалтерских отчетов;
- финансовых отчетов;
- методических пособий и т.д.
Чтобы заказать услуги профессионального переводчика, необходимо перейти на сайт бюро переводов по ссылке.
Перевод экономических документов
Перевод экономических документов требует от специалиста целого ряда навыков. Во-первых, узкопрофильный переводчик должен знать и понимать специфическую терминологию, используемую в стране оригинала. Во-вторых, данный специалист должен знать и правильно расшифровывать аббревиатуры и сокращения, которые встречаются в экономических документах. В-третьих, переводчик должен хорошо разбираться в сфере маркетинга, финансов, корпоративного и таможенного права и т.д.
Перевод каталогов с продукцией
Компании, которые занимаются внешнеэкономической деятельностью, работают не только с официальными документами, но и с каталогами товаров. Если компания планирует выйти на иностранный рынок, она должна представить свой товар. Следовательно, в такой ситуации не обойтись без перевода каталогов с продукцией. Причем в этом случае понадобится переводчик, который хорошо умеет работать с текстами рекламной направленности.
При переводе каталогов необходимо придерживаться ряда правил. Главное правило – перевод должен полностью соответствовать оригиналу и передавать его суть. Покупатель должен увидеть в переведенном тексте реальные преимущества предлагаемого товара. Также нужно учитывать общепринятые нормы языка, на который переводится каталог. Все имеющиеся в нем аббревиатуры и сокращения должны учитывать эти нормы.
Остается добавить, что при переводе каталога важную роль играет не только специалист, но и заказчик. Если он хочет добиться максимально качественного перевода, он должен консультировать переводчика по специфическим особенностям своей продукции.