Блог отличного настроения!

Особенности экономического перевода текстов

Глобализация экономики привела к острой необходимости в профессиональных переводчиках, хорошо знающих узкоспециализированную терминологию. Услугами таких специалистов пользуются во время заключения договоров, проведения презентаций и т.д.

Что нужно знать для перевода экономических текстов

Экономика, как и любая другая сфера деятельности, наполнена множеством специфических терминов. Несмотря на то, что существуют международные стандарты, в любой стране функционирует своя уникальная экономическая и финансовая система. Поэтому переводчикам экономических текстов необходимо знать специфические термины и показатели, свойственные для определенной страны. В противном случае в переведенном тексте будет содержаться искаженная и неточная информация.

Документы для экономического перевода

Чаще всего необходимость в экономическом переводе возникает при заключении внешнеэкономического контракта. Услуги узкоспециализированного переводчика со знаниями экономических терминов также могут понадобиться при переводе:

  • счет-фактур;
  • сопроводительных документов;
  • бизнес-планов;
  • тендерных документов;
  • маркетинговых исследований;
  • бухгалтерских отчетов;
  • финансовых отчетов;
  • методических пособий и т.д.

Чтобы заказать услуги профессионального переводчика, необходимо перейти на сайт бюро переводов по ссылке.

Перевод экономических документов

Перевод экономических документов требует от специалиста целого ряда навыков. Во-первых, узкопрофильный переводчик должен знать и понимать специфическую терминологию, используемую в стране оригинала. Во-вторых, данный специалист должен знать и правильно расшифровывать аббревиатуры и сокращения, которые встречаются в экономических документах. В-третьих, переводчик должен хорошо разбираться в сфере маркетинга, финансов, корпоративного и таможенного права и т.д.

Перевод каталогов с продукцией

Компании, которые занимаются внешнеэкономической деятельностью, работают не только с официальными документами, но и с каталогами товаров. Если компания планирует выйти на иностранный рынок, она должна представить свой товар. Следовательно, в такой ситуации не обойтись без перевода каталогов с продукцией. Причем в этом случае понадобится переводчик, который хорошо умеет работать с текстами рекламной направленности.

При переводе каталогов необходимо придерживаться ряда правил. Главное правило – перевод должен полностью соответствовать оригиналу и передавать его суть. Покупатель должен увидеть в переведенном тексте реальные преимущества предлагаемого товара. Также нужно учитывать общепринятые нормы языка, на который переводится каталог. Все имеющиеся в нем аббревиатуры и сокращения должны учитывать эти нормы.

Остается добавить, что при переводе каталога важную роль играет не только специалист, но и заказчик. Если он хочет добиться максимально качественного перевода, он должен консультировать переводчика по специфическим особенностям своей продукции.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *